?

Erik Brandt ist Grafikdesigner und lebt und arbeitet in Minneapolis. Neben seinem Grafikbüro »Typografika« ist er zudem Professor und Vorsitzender des Design Departements des Minneapolis College of Art and Design und Mitglied der AGI. Das Interview führten wir via Videotelefonat.

Erik Brandt –
Plakatgestaltung B – EB

Möchtest du dich kurz vorstellen?

Ich bin seit 1994 im Grafischen Bereich tätig. Ich habe nicht Kommunikationdesign, sondern ursprünglich Philosophie studiert und bin erst in Japan durch die Arbeit in einem Magazin zur Gestaltung gekommen und habe dann später in den USA meinen Master in Gestaltung gemacht. Also wie man auf Englisch sagt “I came backwards” in diesen Bereich. Ich habe seit 1992 ein kleines Studio, in dem ich alleine arbeite. Ich bin zudem seit 1998 als Professor tätig und seit vier Jahren habe ich den Vorsitz an dem Minneapolis College of Art and Design.

Okay, dann steigen wir direkt in die Fragen ein. Ich würde gerne wissen, auf welche Weise ein Plakat kommuniziert? Gibt es eine Art der Sprache?

Ja, es sollte eigentlich eine ganz einfache Antwort dafür geben, aber das Beste an Gestaltung ist, dass es immer wieder neu erfunden werden kann und wird, was dort passieren muss bzw. kann. Ich finde das Beste an einem Plakat ist, dass es irgendwie das Auge greifen sollte und zwar nicht auf den ersten Blick, sondern – ne, ich erkläre das besser auf Englisch. First, it has to catch the eye almost from the corner of the eye, also aus dem Augenwinkel, from a point of non-understanding. One of my teachers – he was Japanese – said, you have to engage the imagination of the viewer before you try to explain what is happening. So with students and with my own work I try to think about an access point that involves a calculus of time and distance. So for example: ideally a poster is in the city, in the streets. It’s not in a gallery and one can’t ever anticipate where it will be, what it will be competing with. It could be raining, it could be snowing, it could be dark, it could be night, it could be daylight. So it has to speak to someone walking. That actually gives you an opportunity of how to design the information and the „Erscheinungsbild“. This could be a big red cirlce for example but as they come closer, they understand something like “Staatsoper, Zeit, Ort“ etc. So in essence that’s very simple but of course so much more is possible with that. So, this is where people start to disagree about how it should be designed because some favor some form of clarity, but I’m a great believer in people and their imagination and I think people respond more to “Fragezeichen”, questionmarks than a straight forward answer. So there is – I think – a very simple approach to it. But it’s ironic because for example european street culture is very different from the United States. Everything here is based on cars. So posters don’t live here in the same way as they do in many parts of the world. You know, in Europe they have Fußgängerzonen und so was. Und man geht auch zu Fuß. Man geht auch beispielsweise Sonntag durch die Straßen um Schaufenster anzuschauen, so etwas gibt es hier nicht. So it’s a different challenge with this environment here to think about these things. In some ways many american designers have abandoned the poster all together. And there’s I think a good reason for it. That’s also a part of my project „Ficciones Typografika“ in a sense that it’s a celebration of the poster, so to speak. It has a bit of nostalgia.

Wenn du sagst, dass die Posterkultur in Amerika eine andere ist und es deutliche Unterschiede zur europäischen Posterkultur gibt, berücksichtigst du als Designer für welches Land, für welche Kultur, für welche Umgebung du gestaltest?

Ja doch. Ich bin da eigentlich – wie sagt man – überall Ausländer. Ich bin zwar in der USA geboren, aber wir sind fast sofort nach meiner Geburt nach Afrika umgezogen – und dann nach Deutschland, dann nach Ägypten, dann wieder zurück in die USA zum Studieren, dann bin ich wieder nach Deutschland und anschließend nach Japan. Es gibt so ein Prinzip hier in Amerika, das nennt man „Third Culture“. Ich bin so einer. Ich habe diesbezüglich schon immer eine „conglomerate consiousness“. I’m not just a global citizen but I always tried to communicate beyond culture so to speak. And this involves language but also an understanding of culture in a broader sense. And this – in an american context – makes me very different to other american designers. I don’t mean that in a negative way but many of my american colleagues thinks I come from Holland or Germany. When they’re looking at my work they often don’t understand it. For me that’s a natural result of the way that I grew up – the view of the world that I have. When I did study communication design it was a big issue and a debate with my professors and myself. Not my japanese teacher – we understood each other so well because we were thinking beyond languages and cultures but for some of the other professores it was always like “Why does this poster have German in it? Why is there Latin? Why is there Japanese? Why is there Arabic? No one is going to understand it.” And I would say, “No, it’s okay. There are other people like me who will understand it.” After all, these languages are all – I like to say – toys that we as designers can play with. So I think there really is now – espacially now – a true global culture developing and it’s natural and it follows the path of globalisation. If you look at what students are doing all over the world there are certain trends – typographic trends, visual trends – that come and go and some people are worried about it. I think it’s okay. I don’t want to see individual cultures losing their voice but it’s also clear that the world is growing and developing in this way and there’s nothing wrong with it.